Machine translation has become a principal component to nearly a dozen industries, with many more to begin inquiring about the benefits of its services. But in many cases, machine translation can result in its own shortcomings: machine translation fails to meet the standards of translation when it comes to localized language nuances, localized language dialect, and localized language in general.
Machine translation is widening the possibilities of networking and outreach. With the phenomenon of Google Translate on a macro scale, and with the offerings of localized machine translation on the micro scale, the resource has become essential to nearly a dozen different industries.
Some companies even offer both machine translation and human post-editing. The field is so newly accessible and largely beneficial that many who work even in the most pertinent industries can overlook its potential to assist them. On a pragmatic level, when it comes to reaching someone in their native tongue with a voice that doesn’t sound artificial and phony, global translation services on top of or complimented by machine translation, can provide a hugely successful solution.
For machine translation companies that in turn offer human proofreading over their translations, the service renders the advantage of both means of translation; one focuses on speed, the other on accuracy and nuance. This practice, often referred to as post-editing, necessitates an understanding of how machine translation works, thereby learning where to find common errors and miscomprehensions that would otherwise slip past readers and copywriters alike undetected. The aim of any post-editing task is to find translations that by machine and human-readable standards are correct, but to native and local tongues sound offbeat or awkward.
Thus, the industry usually coordinates with highly skilled linguistic experts as well as those with a comprehensive grasp of a particular dialect. Many post-editing services can also return only the second stage of the process, if so much is required; meaning, if some text has already been translated by another machine, a post-editing team can still tackle the job of fixing it, no matter how poorly translated.
Seen time and time again, one of the easiest ways for a company to receive negative attention, via social media or otherwise, is by producing any sort of inappropriate advertisement or text for its readers and followers – whether that means typos, syntactical errors or flat-out misuse of the language the company is using.
Any advertising or information on a website can cause a snafu. This is a cause for concern particularly when the company in question is advertising or offering its services to cultures and countries that exist outside its primary domain. While local translation errors are less likely to occur within the context of cultures a company is familiar with, errors are more likely when venturing outside of local terrain.
Text can not only be garnered with local linguistic sensibilities, but the text itself can be returned in whichever format is most convenient, whether that consists of text without grammar or punctuation, or text that highlights mentions of a particular entity and their co-referring pronouns. Whatever information that needs to be translated and then mined from a text is providable by machine translation and post-editing experts.